1. Если после слова “чтобы” в русском языке стоит глагол, то в английском языке слово “чтобы” опускается.
Пример №1
Она ходит на базар, чтобы купить овощей. – Она ходит на базар купить овощей. – She goes to the market to buy some vegetables.
Пример №2
Они хотят пойти в бассейн, чтобы поплавать. – Они хотят пойти в бассейн поплавать. – They want to go to the swimming pool to swim.
Одной из типичных ошибок на начальном этапе изучения английского языка (уровень A1) является дословный перевод русской конструкции «я хочу, чтобы…» как «I want that…». В английском языке глагол want не используется союзом that в таких структурах. Вместо этого принято применять модель want + объект (кого) + to-инфинитив (что сделать).
I want that you speak to me.— Я хочу, чтобы ты поговорил со мной.(Так говорить не принято или даже нельзя).
Вместо придаточного предложения используется простая и емкая формула:
I want you to talk to me.— Буквально: Я хочу тебя говорить со мною. – Как это звучит более естественно на русском: Я хочу, чтобы ты поговорил со мной.
При переводе русской конструкции «Я хочу, чтобы он/она/они…» нельзя использовать местоимения в именительном падеже (he, she, they). Их необходимо заменять на объектные:
я (I) – меня (me) (хочу, чтобы я…)
он (he) – его (him) (хочу, чтобы он…)
она (she) – ее (her) (хочу, чтобы она…)
мы (we) – нас (us) (хочу, чтобы мы…)
они (they) – их (them) (хочу, чтобы они…)
I want + him + to arrive early. – Я хочу, чтобы он приехал раньше.
I want + her + to check the schedule. – Я хочу, чтобы она проверила расписание.
I want + them + to open the gate. – Я хочу, чтобы они открыли выход.
Больше примеров…
Пример №1
На русском:
Она попросила, чтобы он купил хлеб.
На английском языке:
Она попросила его купить хлеб. – She asked him to buy bread.
Пример №2
Катя хочет, чтобы он выслал имейл. – Kate wants him to send email. (Если буквально – она хочет его послать имейл).
Пример №3
Мама попросила, чтобы Катя надела ботинки. – Мама попросила Катю надеть ботинки. – Mother asked Kate to wear her boots.