1. To go Dutch — платить за себя, каждый платит за себя
Пример:
Let’s go Dutch tonight — I’ll pay for my food, and you pay for yours.
2. A wise guy — нахал, умник, всезнайка (саркастично или негативно)
Пример:
Don’t be a wise guy! — Не умничай!
He’s always acting like a wise guy in class. — Он всегда ведёт себя как всезнайка на уроках.
3. A girl Friday / A man Friday — личная помощница (личный помощник), секретарь на все руки
Пример:
She’s my girl Friday — I couldn’t run this office without her. — Она моя незаменимая помощница — без неё я бы не справился.
4. The real McCoy — настоящий, подлинный, самый лучший, подлинник
Пример:
This watch is the real McCoy, not a fake. — Это часы — самый настоящий оригинал, не подделка.
If you want quality, buy the real McCoy. — Если хочешь качество, покупай настоящий товар.
5. A man/woman of means — человек состоятельный, богатый, обеспеченный
Пример:
He is a man of means and lives in a big mansion. — Он состоятельный человек и живёт в большом особняке.
Only a man of means could afford such a luxurious vacation. — Только обеспеченный человек мог позволить себе такой роскошный отпуск.
6. A smart aleck — умник, всезнайка, нахал
Фраза «a smart aleck» — это разговорное выражение, которое описывает человека, который ведёт себя как умник, умничает или говорит что-то с ехидцей и сарказмом, часто раздражая окружающих.
Примеры:
Don’t be such a smart aleck! — Не будь таким умником!
He’s always acting like a smart aleck in meetings. — Он всегда ведёт себя как всезнайка на совещаниях.
7. A jack of all trades — мастер на все руки, человек, который умеет всё понемногу, многостаночник (разговорное)
Фраза «a jack of all trades» — это выражение, которое описывает человека, умеющего делать много разных вещей, то есть универсала или многозадачного специалиста.
Примеры:
He’s a jack of all trades — he can fix the car, cook dinner, and even do some plumbing. — Он мастер на все руки — может починить машину, приготовить ужин и даже подлатать трубы.
Being a jack of all trades is useful in a small business. — Быть универсалом полезно в малом бизнесе.
8. To keep up with the Joneses — не отставать от соседей, пытаться не уступать другим в уровне жизни
Фраза «to keep up with the Joneses» означает стараться не отставать от соседей или окружающих в плане уровня жизни, материального положения, статуса — то есть пытаться иметь столько же (или лучше), сколько и другие, чтобы не выглядеть хуже.
Примеры:
They bought a new car just to keep up with the Joneses. — Они купили новую машину, чтобы не отставать от соседей.
She feels pressured to keep up with the Joneses and buy expensive clothes. — Она чувствует давление, чтобы идти в ногу с соседями и покупать дорогую одежду.
9. To run in the family — быть семейной чертой, передаваться по наследству, быть характерным для семьи, встречаться в роду
Фраза «to run in the family» означает, что какая-то черта, качество, болезнь или привычка передаются из поколения в поколение, то есть часто встречаются у членов одной семьи.
Примеры:
Diabetes runs in my family. — Сахарный диабет встречается в нашей семье (передаётся по наследству).
Good singing seems to run in their family. — Хороший голос, кажется, — семейная черта у них.
10. Tom, Dick or Harry — кто попало, кто угодно, простой человек, всякий встречный
Фраза «Tom, Dick, or Harry» — это идиома, которая означает любой человек, кто угодно, просто кто-то из множества обычных людей. Используется, чтобы подчеркнуть, что речь идёт не о ком-то конкретном или важном, а о любом человеке.
Примеры:
I don’t want just Tom, Dick, or Harry working on this project. — Я не хочу, чтобы над этим проектом работал кто попало.
You can’t trust just any Tom, Dick, or Harry with important information. — Ты не можешь доверять важную информацию просто кому попало.