Idioms from Parts of the Body

1. A copycat — подражатель, плагиатор, копировальщик

Примеры:
В школе:
Kate is a copycat—she always copies my homework! – Катя – подражательница, она всегда списывает мою домашку!

В бизнесе:
Their product is just a copycat of ours. – Их продукт – просто копия нашего.

В творчестве:
He’s not original, he’s a copycat. – Он не оригинален, он плагиатор.

2. A bookworm — книжный червь, книголюб, заучка (если подразумевается, что человек слишком много учится, с оттенком пренебрежения)

Примеры:
Детский/шутливый:
Mom calls me a bookworm because I always hide with a book under the blanket. — Мама называет меня книжным червем, потому что я всё время прячусь с книгой под одеялом.

Уважительный:
Our teacher is a real bookworm—she knows everything about literature. — Наша учительница — настоящий книголюб, она знает всё о литературе.

Пренебрежительный:
Those bookworms never party, they just study. — Эти заучки никогда не тусуются, только учатся.

3. Chicken — трус, бояться

Примеры:
Are you scared? What, are you chicken? — Ты боишься? Что, трусишь?
She called him a chicken for refusing to go on the roller coaster. — Она назвала его трусом за отказ прокатиться на американских горках.

4. An early bird — это идиома, которая означает «ранняя пташка», «жаворонок» (человек, который рано встаёт и активен утром)

Примеры:
She’s an early bird—she wakes up at 5 AM every day. → Она ранняя пташка — встаёт в 5 утра каждый день.
I’ve always been an early bird, unlike my night-owl brother. → Я всегда был жаворонком, в отличие от моего брата-совы.

5. Pigheaded — упрямый как осёл, тупоголовый, упертый, cвоевольный

Примеры:
В споре:
It’s impossible to argue with him—he’s completely pigheaded! — С ним бесполезно спорить — он упрям как баран!

О начальнике:
The boss’s pigheaded decisions are ruining the company. — Упертые решения босса губят компанию.

В семье:
My pigheaded brother won’t apologize even when he’s wrong. — Мой упрямый брат не извинится, даже когда не прав.

6. To smell a rat — заподозрить неладное, почуять недоброе

Примеры:
Почуять недоброе (наиболее точный аналог)
When he offered me such a cheap price, I smelled a rat. — Когда он предложил мне такую низкую цену, я почуял недоброе.

Заподозрить подвох (если речь о возможном обмане)
Her sudden friendliness made me smell a rat. — Её внезапная дружелюбность заставила меня заподозрить подвох.

Чувствовать, что тут что-то нечисто (разговорный вариант)
The deal was too good—I smelled a rat immediately. — Сделка была слишком выгодной — я сразу почувствовал, что тут что-то нечисто.

7. To talk turkey — говорить прямо, без обиняков, перейти к делу, обсуждать что-то серьёзно и честно

Примеры:
Говорить начистоту / Резать правду-матку (если речь о честном разговоре)
Enough small talk—let’s talk turkey about the contract. → Хватит светских бесед — давайте говорить начистоту о контракте.

Перейти к делу (если акцент на практичность)
We don’t have time for jokes—time to talk turkey. → Некогда шутить — пора перейти к делу.

Обсуждать по существу (более формальный вариант)
The meeting was chaotic until the CEO started talking turkey. → Совещание было хаотичным, пока гендиректор не начал говорить по существу.

8. To eat like a horse — есть очень много, обладать зверским аппетитом, есть как лошадь

Примеры:
Есть как лошадь (прямой аналог, часто используется в русском)
After the workout, he ate like a horse. — После тренировки он ел как лошадь.

Обладать волчьим аппетитом / Есть как волк (более экспрессивно)
Teenagers often eat like horses during growth spurts. — Подростки в период роста часто едят как волки.

Уминать за троих (разговорный, шутливый вариант)
Look at her go—she’s eating like a horse! — Посмотри на неё — уминает за троих!

Есть без меры (если акцент на отсутствие контроля)
At the buffet, he always eats like a horse. → В ресторане «шведский стол» он всегда ест без меры.

9. To work like a dog — работать очень много и тяжело, вкалывать как проклятый

Примеры:
Работать как собака (прямой аналог, часто используется)
He’s been working like a dog to finish the project on time. — Он работал как собака, чтобы закончить проект вовремя.

Вкалывать как лошадь (более распространённый русский вариант)
She works like a dog at two jobs to support her family. — Она вкалывает как лошадь на двух работах, чтобы содержать семью.

Пахать как вол (разговорный вариант с оттенком изнурительного труда)
We’ve been working like dogs all week without a break. — Мы пахали как волы всю неделю без отдыха.

Гнуть спину (с оттенком тяжёлого физического труда)
My grandfather worked like a dog in the factory for 40 years. — Мой дед гнул спину на заводе 40 лет.

10. As blind as a bat — cовершенно слепой, очень плохо видящий

Примеры:
Слепой как крот (наиболее близкий русский аналог)
Without his glasses, he’s as blind as a bat. — Без очков он слепой как крот.

Ничего не видит (разговорный вариант)
She’s as blind as a bat in the dark. — В темноте она вообще ничего не видит.

Плохо видит, как… (сравнение с другими животными)
My grandma is as blind as a bat but refuses to wear glasses. — Моя бабушка плохо видит, как сова днём, но отказывается носить очки.

11. As quiet as a mouse — тихий, как мышка, бесшумный или скромный

Примеры:
Тихий как мышка (прямой и самый распространённый аналог)
The children were as quiet as mice during the test. → Дети сидели тихие как мышки во время контрольной.

Не слышно ни звука (более описательный вариант)
She sneaked out as quiet as a mouse. → Она выскользнула — не было слышно ни звука.

Тихо-тихо (разговорный, часто о детях)
Be as quiet as a mouse, or we’ll get caught! → Сиди тихо-тихо, а то нас поймают!

Скромный, незаметный (в переносном смысле)
He’s always as quiet as a mouse at meetings. → На собраниях он всегда держится скромно, как мышка.

Похожие записи