1. By heart — наизусть
Пример:
I know this poem by heart. — Я знаю это стихотворение наизусть.
She learned the speech by heart. — Она выучила речь наизусть.
2. A long face — грустный, подавленный
Пример:
Why the long face? — Почему такой грустный? / Что случилось?
He came in with a long face after failing the exam. — Он вошёл с унылым видом после провала на экзамене.
3. Nosey — слишком любопытный, сующий нос не в свои дела
Пример:
Don’t be so nosey — it’s none of your business. — Не будь таким любопытным — это не твоё дело.
She’s always asking about my personal life. So nosey! — Она вечно расспрашивает о моей личной жизни. Такая назойливая!
4. A big mouth — говорит лишнее, выдаёт чужие тайны, хвастается
Пример:
Don’t tell Jake — he’s got a big mouth. — Не говори Джейку — у него язык без костей.
I can’t believe you told her! You’ve got such a big mouth! — Не могу поверить, что ты ей рассказал! У тебя же рот не закрывается!
5. To cost an arm and a leg — чрезвычайно дорого (дорогое)
Пример:
This car costs an arm and a leg! — Эта машина стоит целое состояние!
The vacation to Switzerland cost us an arm and a leg, but it was worth it. — Поездка в Швейцарию обошлась нам в кругленькую сумму, но оно того стоило.
6. To shake a leg — поторопиться, пошевеливаться, двигаться быстрее
Пример:
Come on, shake a leg, or we’ll be late! — Давай, пошевеливайся, а то опоздаем!
Пример в диалоге:
— We have to leave in five minutes!
— Okay, okay, I’ll shake a leg!
7. A pain in the neck — заноза, настоящая головная боль, вечно с ним (ней) проблемы
Пример:
This paperwork is such a pain in the neck. — Эти бумажки — настоящая головная боль.
My little brother can be a real pain in the neck sometimes. — Мой младший брат порой бывает просто занозой.
8. To have a sweet tooth — сладкоешка, любитель сладкого
Пример:
I have such a sweet tooth — I can’t say no to cake. — Я такая сладкоежка — не могу отказать себе в кусочке торта.
She always keeps chocolate in her bag. She definitely has a sweet tooth. — У неё всегда есть шоколад в сумке. Настоящая сладкоежка!
9. To see eye to eye — думают одинаково, разделять мнение, сходиться во взглядах
Пример:
My boss and I see eye to eye on most things. — Мы с начальником почти во всём сходимся во мнениях.
They never see eye to eye — they argue about everything. — Они никогда не могут договориться — спорят по любому поводу.
10. To pull someone’s leg — подшутить над кем-то, разыграть, морочить голову (весело)
Пример:
Relax, I’m just pulling your leg. — Успокойся, я просто шучу.
He said he won the lottery, but I think he’s pulling my leg. — Он сказал, что выиграл в лотерею, но, по-моему, он меня разыгрывает.
11. Head over heels in love — быть по уши влюблённым, без памяти, влюблённым до безумия
Пример:
They met just a month ago, and he’s already head over heels in love — Они познакомились всего месяц назад, а он уже по уши влюблён.
She fell head over heels in love with him the moment they met. — Она влюбилась в него без памяти с первого взгляда.
Body Idiom Quizzes