// by Anastasival
I wish буквально означает “я желаю”. В английском языке, если нужно выразить свое недовольство ситуацией, то указывают не на то, что не нравится, а на то, что хотелось бы, чтобы было по другому.
Тут есть отличие с русским языком, потому что на русском языке чаще всего указывается то, чем человек недоволен, что не нравится, хотя данная тенденция в языке на данный момент меняется.
На русском – “как жаль”
На английском – “мне хотелось бы”, “я желал бы”, “я желаю”
Для пожелания, чтобы что-то было по другому в настоящем, на постойной основе или в будущем используется stepback, т.е. отступаем шаг назад и для настоящего используем прошедшее – Past Simple.
Например:
I wish I found a job. – Как жаль, что я не могу найти работу.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы я мог найти работу.
I wish I had a lot of money. – Как жаль, что у меня нет много денег.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы у меня было много денег.
I wish I lived in a mansion. – Как жаль, что я не живу в особняке.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы я жила в особняке.
I wish I had a car. – Как жаль, что у меня нет машины.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы я имел машину.
Заметка №1
Чтобы звучать более вежливо, особенно, когда нужно выразить пожелания по поводу поведения другого человека или указать на раздражающую ситуацию – вставляется слово would.
Например:
I wish Kate would stop playing music so loud. – Мне бы хотелось, чтобы Катя не играла музыку так громко.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы Катя прекратила играть музыку так громко.
I wish Stephen would stop insulting people. – Как жаль, что Стефан оскорбляет людей.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы Стефан прекратил бы оскорблять людей.
I wish the wind would stop blowing. – Как жаль, что ветер так сильно дует.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы ветер прекратил сильно дуть.
Заметка №2
После местоимений I и We нельзя использовать would, следует использовать could.
Например:
I wish we could go to the party. – Как жаль, что мы не идем на вечеринку.
I wish I could play the piano. – Как жаль, что я не умею играть на пианино.
I wish I could drive a car. – Как жаль, что я не умею водить машину.
Заметка №3
В формальном английском возможен вариант замены глагола was на were
Например:
I wish I were a flight attendant. – Мне бы хотелось быть стюардессой.
I wish I were a boss. – Как жаль, что я не начальник.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы, чтобы я был начальником.
I wish I were you. – Мне бы хотелось быть на твоем месте.
Если есть недовольства по поводу какой-то уже произошедшей ситуации, обратно используется stepback и для указания на прошлое применяется время “прошедшее в прошедшем” – Past Perfect. При этом I wish не меняется.
Например:
I wish I had studied harder. – Как жаль, что я не учился больше. Буквальный перевод – Я хотел бы, чтобы я учился больше.
I wish I had talked to him. – Как жаль, что я не поговорил тогда с ним.
Буквальный перевод – Я хотел бы, чтобы я поговорил с ним тогда.
I wish I had read your message earlier. – Как жаль, что я не прочитал твое сообщение раньше.
Буквальный перевод – Я хотел бы, чтобы я прочитал твое сообщение раньше.
I wish I had not spent so much money. – Как жаль, что я потратил так много денег.
Буквальный перевод – Мне хотелось бы не потратить так много денег.
Вместо I wish (я хочу, я желаю), можно использовать If only (если бы только).
Например:
If only I did my Christmas shopping earlier.
I wish I did my Christmas shopping earlier.
If only I had a dog.
I wish I had a dog.
If only I had seen that film when it was on at the cinema.
I wish I had seen that film when it was on at the cinema.
If only I had studied harder last week.
I wish I had studied harder last week.