I wish / If only

I wish буквально означает “я желаю”. В английском языке, если нужно выразить свое недовольство ситуацией, то указывают не на то, что не нравится, а на то, что хотелось бы, чтобы было по другому. 

Тут есть отличие с русским языком, потому что на русском языке чаще всего указывается то, чем человек недоволен, что не нравится, хотя данная тенденция в языке на данный момент меняется.

На русском — “как жаль”

На английском — “мне хотелось бы”, “я желал бы”, “я желаю”

1. Желательное настоящее, постоянное и будущее

Для пожелания, чтобы что-то было по другому в настоящем, на постойной основе или в будущем используется stepback, т.е. отступаем шаг назад и для настоящего используем прошедшее — Past Simple.

Например:
I wish I found a job. — Как жаль, что я не могу найти работу.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы я мог найти работу.

I wish I had a lot of money. — Как жаль, что у меня нет много денег.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы у меня было много денег.

I wish I lived in a mansion. — Как жаль, что я не живу в особняке.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы я жила в особняке.

I wish I had a car. — Как жаль, что у меня нет машины.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы я имел машину.

Заметка №1
Чтобы звучать более вежливо, особенно, когда нужно выразить пожелания по поводу поведения другого человека или указать на раздражающую ситуацию — вставляется слово would.

Например:
I wish Kate would stop playing music so loud. — Мне бы хотелось, чтобы Катя не играла музыку так громко.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы Катя прекратила играть музыку так громко.

I wish Stephen would stop insulting people. — Как жаль, что Стефан оскорбляет людей.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы Стефан прекратил бы оскорблять людей.

I wish the wind would stop blowing. — Как жаль, что ветер так сильно дует.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы ветер прекратил сильно дуть.

Заметка №2
После местоимений I и We нельзя использовать would, следует использовать could.

Например:
I wish we could go to the party. — Как жаль, что мы не идем на вечеринку.
I wish I could play the piano. — Как жаль, что я не умею играть на пианино.
I wish I could drive a car. — Как жаль, что я не умею водить машину.

Заметка №3
В формальном английском возможен вариант замены глагола was на were

Например:
I wish I were a flight attendant. — Мне бы хотелось быть стюардессой.

I wish I were a boss. — Как жаль, что я не начальник.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы, чтобы я был начальником.

I wish I were you. — Мне бы хотелось быть на твоем месте.

2. Желательное прошедшее

Если есть недовольства по поводу какой-то уже произошедшей ситуации, обратно используется stepback и для указания на прошлое применяется время “прошедшее в прошедшем”Past Perfect. При этом I wish не меняется.

Например:
I wish I had studied harder. — Как жаль, что я не учился больше. Буквальный перевод — Я хотел бы, чтобы я учился больше.

I wish I had talked to him. — Как жаль, что я не поговорил тогда с ним.
Буквальный перевод — Я хотел бы, чтобы я поговорил с ним тогда.

I wish I had read your message earlier. — Как жаль, что я не прочитал твое сообщение раньше.
Буквальный перевод — Я хотел бы, чтобы я прочитал твое сообщение раньше.

I wish I had not spent so much money. — Как жаль, что я потратил так много денег.
Буквальный перевод — Мне хотелось бы не потратить так много денег.

If only

Вместо I wish (я хочу, я желаю), можно использовать If only (если бы только).

Например:
If only I did my Christmas shopping earlier.
I wish I did my Christmas shopping earlier.

If only I had a dog.
I wish I had a dog.

If only I had seen that film when it was on at the cinema.
I wish I had seen that film when it was on at the cinema.

If only I had studied harder last week.
I wish I had studied harder last week.

Online Exercises to train I Wish / If Only

Похожие записи